期刊VIP學(xué)術(shù)指導(dǎo) 符合學(xué)術(shù)規(guī)范和道德
保障品質(zhì) 保證專業(yè),沒有后顧之憂
來源:期刊VIP網(wǎng)所屬分類:新聞傳播時間:瀏覽:次
摘要:“標(biāo)題是用來說明消息內(nèi)容,并通常以醒目的文字和字號出現(xiàn)在消息之上的簡短文字。標(biāo)題的重要功能在于以最簡明扼要的語言向讀者揭示新聞的主要內(nèi)容,使讀者在最短的時間內(nèi)獲得盡可能多的信息。在多數(shù)情況下,標(biāo)題能決定讀者對一條新聞的取舍。”
關(guān)鍵詞:英語新聞標(biāo)題,省略方法,英漢新聞標(biāo)題對比,漢譯策略
新聞標(biāo)題的定義和功能
在新聞英語標(biāo)題的句法特征中,省略是最為明顯的特征。因為標(biāo)題需要在有限的版面中盡可能清楚地說明新聞的內(nèi)容,同時還要抓住讀者的注意力,因而新聞標(biāo)題通常采用省略的辦法進(jìn)行“瘦身”。以下是英語新聞標(biāo)題常用的省略方法。
論文推薦:《現(xiàn)代出版》是由中華人民共和國新聞出版總署、正式批準(zhǔn)公開發(fā)行的優(yōu)秀期刊。自創(chuàng)刊以來,以新觀點(diǎn)、新方法、新材料為主題,堅持"期期精彩、篇篇可讀"的理念。現(xiàn)代出版內(nèi)容詳實(shí)、觀點(diǎn)新穎、文章可讀性強(qiáng)、信息量大,眾多的欄目設(shè)置,現(xiàn)代出版公認(rèn)譽(yù)為具有業(yè)內(nèi)影響力的雜志之一?,F(xiàn)代出版并獲中國優(yōu)秀期刊獎,現(xiàn)中國期刊網(wǎng)數(shù)據(jù)庫全文收錄期刊。
使用形容詞短語。“為了節(jié)省版面,英語新聞的標(biāo)題通常只保留實(shí)義詞,而把一些沒有實(shí)際意義,只有語法功能的詞,如動詞be和冠詞a、an、the省略”。因而在標(biāo)題中出現(xiàn)了只有形容詞短語、分詞(-ing,-ed,)和動詞不定式短語、介詞短語的特殊用法。在傳統(tǒng)英語語法中,形容詞和形容詞短語是不能單獨(dú)使用的,其前面必須要有系動詞be或者become等其他系動詞搭配使用,但在新聞標(biāo)題中為了簡約,就省略了這些系動詞。如:
Buenos Aires“close” to deal on fresh IMF loan(布宜諾斯艾利斯與國際貨幣基金組織就新一筆貸款協(xié)議“接近”成交)
CIA wary on Iranian N-arms(中情局謹(jǐn)慎對待伊朗的核武器問題)
在第一個標(biāo)題中,close作為一個形容詞,需要在前面加上一個is,而在中文翻譯版本中,是按照中文的行文習(xí)慣,將原文的形容詞變成了中文的動詞。而第二個標(biāo)題中也是同樣在wary前面省略了is,漢語譯文是把形容詞變成了副詞。
使用分詞短語。按照傳統(tǒng)的英語語法,be+現(xiàn)在分詞表示主動和正在進(jìn)行,be+過去分詞表示被動和過去已經(jīng)完成,新聞標(biāo)題中,這些分詞短語都可以省略前面的be。
US urged to abide by one-China principle(中國敦促美國遵守“一個中國”原則)
《中國日報》這則消息是在臺灣地區(qū)領(lǐng)導(dǎo)人陳水扁發(fā)表臺獨(dú)有關(guān)言論后,中國外交部發(fā)言人發(fā)表的講話,標(biāo)題中的urged其實(shí)是省略了was的被動語態(tài)。
UK held as hostage in Iraq killed(在伊拉克被扣為人質(zhì)的英國人被殺)
這個英語新聞標(biāo)題省略了兩個助動詞,在形式上形成了一個以兩個過去分詞held 和killed為核心的省略。
使用不定式短語。動詞不定式常常用來表示即將要發(fā)生的事件,在新聞標(biāo)題中,這些不定式的前面也省略be動詞。
Work on tsunami warning likely to begin in January(海嘯預(yù)警工作可能于1月啟動)
Japan to help elderly jobless(日本將幫助失業(yè)的老年人)
第一個例子是將to begin之前的is或者seems省略,表示將來,而第二個標(biāo)題中,to help之前省略的可能是is、begins、promises、determines或者plans。
使用介詞短語。為了節(jié)省版面,英文標(biāo)題會把本該以be或其他動詞和介詞的搭配,縮減為介詞短語單獨(dú)出現(xiàn)的形式。
Plan to rebuild Silk Road in the making(重建絲綢之路計劃在醞釀之中)
Gene therapy on course to switch itself on(基因療法準(zhǔn)備登臺亮相)
此標(biāo)題中,在on course to這個介詞短語之前,可能省略了gets、embarks、comes或者is等動詞。
使用名詞、名詞短語等短語形式。“報紙雜志的版面總是相對有限的,而為了吸引讀者,標(biāo)題在很多情況下要用黑體字和大號字,這就要求標(biāo)題用的字(甚至字母)越少越好。在這種情況下,很多英語新聞標(biāo)題都被減縮成幾個名詞短語式的關(guān)鍵詞結(jié)構(gòu),從而達(dá)到標(biāo)題簡練、精悍的特點(diǎn)。
The return of Abu Sayyaf(阿布·沙耶夫回來了)
The Population Surprise(人口下降讓人驚)
這個新聞標(biāo)題就省略了大量的信息,如果不知道該新聞的背景,在中文翻譯中就很難翻譯到位,如果把標(biāo)題補(bǔ)充完整,應(yīng)該是The decrease of the population surprises people.
使用標(biāo)點(diǎn)符號。英語新聞標(biāo)題中通常使用逗號、冒號、破折號和引號,一方面用來引出重要的信息,另外可以代替很多本該由詞匯表達(dá)的信息,以節(jié)省空間。
The American Presidential Election,1996(1996年美國總統(tǒng)選舉)
Educating Girls and Women:A Moral and Spiritual Imperative(女性的教育問題——道義的責(zé)任,精神的需要)
此標(biāo)題用冒號代替系動詞is, 在中文的翻譯中,巧妙使用破折號。
Saudi,in Emotional Plea to Israel,Offers‘Land for Peace’ Proposal(沙特動之以情,向以色列提出土地?fù)Q和平建議)
單引號表示強(qiáng)調(diào),同樣在引號中可以將本身是一個動詞意味的短語變成名詞形式,如果把land for peace補(bǔ)充完整,應(yīng)該是exchange land for peace,或者offer land for peace.
使用縮略詞。在英語新聞標(biāo)題中,會廣泛使用縮寫詞和簡縮詞。縮寫詞(acronym)又稱首字母縮略詞,由一詞組中各主要詞的第一個字母縮合而成。簡縮詞(shortened word)是指通過“截短法”(clipping)或“縮短法”(shortening)構(gòu)成的“截了頭”或“去了尾”的詞。
China Launches First ICBM in to Pacific(中國向太平洋發(fā)射首枚洲際彈道導(dǎo)彈。ICBM是Inter Continental Ballistic Missile的縮寫詞,意為“洲際彈道導(dǎo)彈”)
這樣一些縮寫詞往往是一些組織機(jī)構(gòu)的簡稱,如CPC(中國共產(chǎn)黨)、GOP(美國共和黨);或是表示職務(wù)或職業(yè)特征的人物名稱,如MP(國會議員)、DJ(無線電唱片音樂節(jié)目主持人);或者是某些大家熟知的事物名稱,如DNA(脫氧核糖核酸)??s略詞的廣泛使用,在新聞英語標(biāo)題中十分常見,使用廣為人知的縮略詞可以大大節(jié)省空間和閱讀時間。
使用簡短小詞。報刊標(biāo)題最忌移行,英語新聞標(biāo)題也不例外,為了在刊頭有限的空間內(nèi)容納下標(biāo)題,英語新聞標(biāo)題就用很多的小詞來解決這個問題,英文報刊編輯在寫標(biāo)題時大都喜歡選用字形短小、音節(jié)不多而且形象生動的動詞或名詞,使標(biāo)題用語短小精悍,并且有一種視覺上的動感效果,吸引讀者的注意力。比如在同等情況下,會優(yōu)先使用Ace而不是champion、Aid而不是assistance。
英漢新聞標(biāo)題對比
讀者閱讀新聞,都是習(xí)慣先看標(biāo)題,然后再決定是否閱讀正文。因此,標(biāo)題制作得好壞,直接影響著一條新聞是否能夠發(fā)揮其應(yīng)有的傳播效果?;谕瑯拥脑颍侣劮g工作者也必須認(rèn)真對待標(biāo)題翻譯,一定要把標(biāo)題翻譯好,才能使其發(fā)揮作用,通過分析中英文新聞標(biāo)題的共同點(diǎn)和不同點(diǎn),有助于英語新聞標(biāo)題漢譯的一致性。