期刊VIP學(xué)術(shù)指導(dǎo) 符合學(xué)術(shù)規(guī)范和道德
保障品質(zhì) 保證專業(yè),沒有后顧之憂
來源:期刊VIP網(wǎng)所屬分類:計(jì)算機(jī)信息管理時(shí)間:瀏覽:次
摘要:計(jì)算機(jī)翻譯技術(shù)已逐漸被大眾廣泛接受,但大多數(shù)人仍認(rèn)為計(jì)算機(jī)翻譯技術(shù)只適用于技術(shù)文本的翻譯,不適合于非技術(shù)文本的翻譯實(shí)踐。本文分析了基于計(jì)算機(jī)翻譯技術(shù)的非技術(shù)文本翻譯實(shí)踐。
關(guān)鍵詞:計(jì)算機(jī)翻譯;非技術(shù)文本翻譯;實(shí)踐
一、計(jì)算機(jī)輔助翻譯概述
CAT(計(jì)算機(jī)輔助翻譯)能幫助翻譯者優(yōu)質(zhì)、高效、輕松地完成翻譯工作,它不同于以往的機(jī)器翻譯軟件,不依賴于計(jì)算機(jī)的自動(dòng)翻譯,而是在人的參與下完成整個(gè)翻譯過程。與人工翻譯相比,質(zhì)量相同或更好,翻譯效率可提高一倍以上。CAT使繁重的手工翻譯流程自動(dòng)化,并大幅提高了翻譯效率和質(zhì)量。計(jì)算機(jī)輔助翻譯是一個(gè)廣泛的和不精確的術(shù)語,涵蓋了一系列的工具,從非常簡(jiǎn)單到更復(fù)雜。
二、CAT在非技術(shù)文本翻譯中的可用性
為驗(yàn)證CAT在非技術(shù)文本翻譯中的“可用”,先要打破禁忌,破除“迷信”:
1、CAT禁錮了文學(xué)翻譯的創(chuàng)造性思維。相當(dāng)一部分人認(rèn)為CAT不能應(yīng)用于文學(xué)翻譯,因CAT“禁錮了翻譯文本”,影響翻譯過程創(chuàng)造性思維。這是真的嗎?事實(shí)上,用這一點(diǎn)來質(zhì)疑文學(xué)翻譯中CAT使用的人,通常很少或根本未使用CAT進(jìn)行翻譯的經(jīng)驗(yàn),認(rèn)為復(fù)雜的操作會(huì)影響創(chuàng)造性思維的發(fā)揮。這就像一些作家最初試圖用電腦創(chuàng)作一樣,他們也抱怨用電腦直接打字會(huì)影響其思路,這是將自身操作問題歸罪于工具。事實(shí)上,在熟悉CAT后,會(huì)發(fā)現(xiàn)其為譯者提供了更方便的界面,更好存儲(chǔ)機(jī)制(大多數(shù)基于數(shù)據(jù)庫的CAT無需特殊存儲(chǔ)即可保存所有工作),并使用各種便利性,如CAT提供的自定義快捷鍵等,稍加適應(yīng),這些方便的功能可“解放”譯者,使其投入更多精力進(jìn)行創(chuàng)造性思維。
2、CAT分割文本,導(dǎo)致譯文僵化。大多數(shù)新一代CAT工具采用獨(dú)立界面,翻譯工作區(qū)基本上由某種形式表格組成,軟件以規(guī)則和句子為基本單位,拆分并置入源語單元格;翻譯人員使用時(shí),應(yīng)在相應(yīng)目標(biāo)語單元格中填入譯文。鑒于此,許多對(duì)CAT工具未深入了解的評(píng)論家會(huì)覺得,在用CAT翻譯時(shí),譯者看不到原文結(jié)構(gòu)及版面布局等,還要嚴(yán)格按對(duì)應(yīng)表格填入譯文,想當(dāng)然地認(rèn)為這種情況會(huì)導(dǎo)致譯文缺乏上下文連貫性。
雖然CAT按規(guī)則拆分文本,但幾乎所有CAT工具都為用戶提供了“合并”、“拆分”功能,譯者可根據(jù)需要靈活調(diào)整文本。即使需調(diào)整整個(gè)段落句序,也完全可做到,不受單元格限制。此外,無論采用哪種CAT,都應(yīng)采用這樣的校閱流程:①翻譯CAT初稿時(shí)進(jìn)行初校及二校(便于隨時(shí)比較原文);②目標(biāo)文件導(dǎo)出后,應(yīng)通過電子版或打印版進(jìn)一步校對(duì)。通過這一流程,即使初稿中有一些不連貫之處,其大部分都將得到糾正。了解CAT及應(yīng)用實(shí)質(zhì)發(fā)現(xiàn),若存在譯文僵化,也不是由CAT或計(jì)算機(jī)造成,而是譯者在使用CAT時(shí)未掌握必要拆分合并技巧;或態(tài)度不嚴(yán)謹(jǐn),孤立對(duì)待每個(gè)翻譯單位,不考慮上下文通盤;或不執(zhí)行嚴(yán)格校對(duì)流程等。歸根結(jié)底,這些都是人為問題,而不是工具問題。
3、CAT界面不利于語篇規(guī)劃。某些CAT軟件的譯文編輯界面為“翻譯表格”,不顯示原文格式及版面信息。這對(duì)翻譯確實(shí)有一定影響,但解決這一問題并不難。
若要想在翻譯時(shí)看到原文檔版面結(jié)構(gòu),可在翻譯前閱讀印刷稿;若源語文檔是電子文,可使用電子書、平板電腦等工具閱讀,或用更大顯示器甚至雙顯示器,一邊顯示原文檔,一邊在CAT軟件中翻譯。另外,近年來許多CAT軟件開始增加“實(shí)時(shí)預(yù)覽”功能,不僅能看到原文,能預(yù)覽譯文,還能預(yù)覽雙語全文。上述多樣化的顯示模式為譯者提供了查看文檔原始格式及版面信息的便利。由于使用了電子化顯示,譯者能獲得更多便利:在閱讀PDF等電子文檔時(shí),能輕松地進(jìn)行全文搜索,并快速找到原文位置;CAT提供的實(shí)時(shí)預(yù)覽則自動(dòng)定位標(biāo)注當(dāng)前編輯位置。
4、CAT界面不能滿足文學(xué)翻譯中改寫等變譯需求。有人指出,文學(xué)翻譯中經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)改譯、略譯、增譯等情況,CAT原文和譯文的逐句或逐段對(duì)比翻譯限制了這些策略的應(yīng)用。
事實(shí)上,除節(jié)譯和編譯外,文學(xué)翻譯中的改譯、略譯、增譯所占比例并不多。即使有這樣的要求,從提高效率角度來看,CAT仍可用于文學(xué)翻譯。前提是設(shè)計(jì)和應(yīng)用合理的翻譯、校閱流程、CAT操作方法。對(duì)需改譯句子或段落,直接改寫。對(duì)于需增譯內(nèi)容,可直接在所需位置添加目標(biāo)語編輯區(qū),附加注釋,導(dǎo)出目標(biāo)語文檔后編輯。對(duì)需從原文略譯的句子或段落,可直接在翻譯單元略譯,如有必要,可添加注釋,以提醒譯者在導(dǎo)出目標(biāo)語文檔后,默認(rèn)情況下刪除CAT軟件導(dǎo)出的未譯片段。無論哪種情況,在校閱階段,對(duì)帶有注釋句子和段落,查看與修改譯文即可。
三、非技術(shù)文本翻譯應(yīng)用CAT的效果
1、案例。案例一:荒山怪聲;案例2:我為什么離開高盛;案例3:藝術(shù)宇宙。案例1是兒童小說,屬于文學(xué)文體。案例2是傳記作品,其語言仍屬于文學(xué)文體,是“創(chuàng)造性”文本。案例3是科學(xué)哲學(xué)著作,屬于“科學(xué)散文”。
2、效率分析
1)CAT和案例1。開始翻譯《荒山怪聲》前,譯者發(fā)現(xiàn)小說的語言淺顯,起初決定直接在MSWord中翻譯,并使用整句輸入法,以為這樣能達(dá)到最佳效率。然而,經(jīng)仔細(xì)分析發(fā)現(xiàn),即使兒童文學(xué)作品,也存在大量重復(fù)性元素。因此,有必要在整個(gè)翻譯中有效利用CAT。
2)CAT+MT與案例2/3。在翻譯案例2、3時(shí),譯者采用了CAT及一種更“激進(jìn)”的方法:將MT引入翻譯項(xiàng)目,并以MT+CAT+PE模式翻譯。譯者實(shí)際使用的MT引擎是谷歌翻譯,它采用了一種統(tǒng)計(jì)算法,譯文質(zhì)量達(dá)到了前所未有的MT翻譯高度,特別是在各種專有名詞的翻譯中,準(zhǔn)確率高,能為人工翻譯提供許多有益參考。
采用“谷歌翻譯+人工后期編輯”模式統(tǒng)計(jì)案例2、3的效率提升度,需引入“MT效率”新概念。具體來說,通過人工比較谷歌翻譯與人工譯文,找出重合字詞,計(jì)算MT中可用語塊字?jǐn)?shù)占人工譯文中最終字?jǐn)?shù)比例,可得到使用MT得到的效能比。
對(duì)實(shí)際項(xiàng)目而言,使用MT+CAT+PE模式所獲得翻譯效率的提高更明顯,這是因:①翻譯前很難找到一個(gè)適用性強(qiáng)的非技術(shù)文本術(shù)語庫。譯者可依靠項(xiàng)目進(jìn)展中“滾雪球”的逐漸積累,隨時(shí)將驗(yàn)證后術(shù)語添加到術(shù)語庫中,循環(huán)使用,提高效率。②由于是半創(chuàng)造性文本,重復(fù)性句段少,單純依靠翻譯記憶技術(shù)很難提高效率;此時(shí),依賴MT提供的正確語塊已成為提高效率的主要途徑。③谷歌翻譯能提供大量術(shù)語及一般性詞匯與短語的準(zhǔn)確翻譯,能提供一些基本表達(dá)式的轉(zhuǎn)換和翻譯,這有助于進(jìn)一步提高翻譯效率。④CAT模式下支持多人合作,保證名詞統(tǒng)一,提高整個(gè)項(xiàng)目的實(shí)施效率。
因此,采用MT+CAT+PE模式翻譯非技術(shù)文本,所獲得整體效率提升遠(yuǎn)大于在項(xiàng)目翻譯中單純依靠CAT積累和使用術(shù)語與翻譯記憶所獲得的效率提升。
3、翻譯質(zhì)量控制。譯文質(zhì)量控制是翻譯工作的重難點(diǎn)之一。合理使用CAT系統(tǒng)工具能為譯文提供多重質(zhì)量控制:①CAT可檢查術(shù)語一致性;②CAT通過自動(dòng)“非譯元素”生成的文本可視為免檢內(nèi)容;③CAT為用戶提供自動(dòng)質(zhì)檢功能,能核對(duì)是否有文本漏譯等;④在CAT中,能輕松預(yù)覽源源語及目標(biāo)語文本,方便審校人員查找問題;⑤CAT以團(tuán)隊(duì)合作形式,方便隨時(shí)進(jìn)行質(zhì)量檢查,合理分配任務(wù),確保進(jìn)度。
使用MT+CAT+PE模式,譯者能借助CAT工具的質(zhì)量控制功能更有效地監(jiān)控譯文質(zhì)量,最大限度地降低出錯(cuò)率,降低查找錯(cuò)誤難度。
參考文獻(xiàn)
[1]徐彬.CAT與翻譯研究和教學(xué)[J].上海翻譯,2015:59-63.
[2]郭紅梅.基于計(jì)算機(jī)翻譯技術(shù)的非技術(shù)文本翻譯實(shí)踐[J].中國翻譯,2015(01