期刊VIP學(xué)術(shù)指導(dǎo) 符合學(xué)術(shù)規(guī)范和道德
保障品質(zhì) 保證專業(yè),沒有后顧之憂
來源:期刊VIP網(wǎng)所屬分類:職業(yè)教育時(shí)間:瀏覽:次
摘要:不同語言尤其是不同語系的語言之間往往在語言背景、思維方式、語言結(jié)構(gòu)和表達(dá)方法等方面存在很大差異,絕對(duì)的等值是不可能實(shí)現(xiàn)的,奈達(dá)在等值論方面做了精辟的論述。他的核心理論就是,找出譯入語的各種有效表達(dá)手段以最接近、最自然的方式表達(dá)出原文的對(duì)等信段。
關(guān)鍵詞:功能對(duì)等理論,體育,英語術(shù)語
一、引言
英語里的習(xí)語非常豐富,每個(gè)習(xí)語都有深刻地寓意,所能表達(dá)出的意向更是千變?nèi)f化。Nida(1993)曾說過:文化對(duì)詞語、習(xí)語的影響是非常深遠(yuǎn)的,如果沒有認(rèn)真地研究背景,就難以透徹地理解習(xí)語的深刻含義。因此,認(rèn)真研究英語習(xí)語的來源和出處,了解英語習(xí)語的形成的背景,都是很重要的,對(duì)于正確理解英語習(xí)語,準(zhǔn)確而靈活的使用英語習(xí)語有很大幫助的。本文在借鑒前人對(duì)英語習(xí)語翻譯所取得的成就以及吸取其中所存在的疏漏的基礎(chǔ)上,以尤金•奈達(dá)提出的“功能對(duì)等理論”為切入點(diǎn),以體育英語術(shù)語為研究對(duì)象進(jìn)行研究,并根據(jù)研究結(jié)果提出建議。
二、體育英語習(xí)語
(一)習(xí)語的定義。
習(xí)語是各民族語言中經(jīng)過長(zhǎng)期使用而提煉出來的固定詞組、短語或短句,具有鮮明的形象,常用來比喻事物,帶有濃厚的民族和地方文化色彩。它是人民生活經(jīng)驗(yàn)的結(jié)晶,是語言文化財(cái)富中的瑰寶,具有豐富的內(nèi)涵和獨(dú)特的文化背景。就廣義而言,習(xí)語包括成語(idioms)、比喻性詞組(metaphorical phrases)、典故(allusions),俚語(slang)、俗語(colloquialisms )、諺語(proverbs)等。
(二)習(xí)語的特點(diǎn)。
英語習(xí)語有兩個(gè)顯著特點(diǎn):語義的整體性和結(jié)構(gòu)的固定性。習(xí)語語義的整體性是指習(xí)語的意義是一個(gè)整體,不能分拆開來理解。即習(xí)語語義必須通過詞的固定組合來體現(xiàn)。然而這種體現(xiàn)并不是組合中各詞字面意義的簡(jiǎn)單總和,其語義有時(shí)要通過形象比喻,有時(shí)又背離邏輯而無可理喻,結(jié)果往往與原詞義大相徑庭,甚至風(fēng)馬牛不相及。要理解英語習(xí)語,切忌從表層的詞義獲得其語義。望文生義或逐字對(duì)譯難免會(huì)產(chǎn)生一些誤會(huì)和語言理解的障礙,甚至鬧出笑話。所以,我們要注意一些習(xí)語在特定語言環(huán)境中的相對(duì)的寓意。眾所周知,任何一種語言的語義變化往往受語言環(huán)境的制約,離開具體語境的語言,其語義往往是空泛的,也不能為人們所理解。習(xí)語結(jié)構(gòu)的固定性指習(xí)語一般不能增減字,不能以同義成分替換,也不能改變順序,任何一點(diǎn)變動(dòng)都會(huì)使它不再具有原來的意義。體育英語中的習(xí)語也具有以上所述習(xí)語的一般特點(diǎn)。
(三)體育英語習(xí)語。
體育運(yùn)動(dòng)作為社會(huì)文化的一部分,對(duì)英語語言產(chǎn)生了深刻的影響,在歐美國(guó)家,由于體育運(yùn)動(dòng)的普及和人們對(duì)體育運(yùn)動(dòng)的熱愛,使它與人們的日常生活密不可分。體育英語習(xí)語取材于競(jìng)技體育,有著悠久的歷史淵源、深邃的社會(huì)背景和豐富的文化內(nèi)涵。它們或激發(fā)聯(lián)想,或深化主題,或創(chuàng)設(shè)意境,或強(qiáng)化語勢(shì),文化信息異常豐富,而且大多屬言外之意和話外之音。下面分類列舉一些常見的體育英語習(xí)語,為接下來翻譯的討論作鋪墊。
1.賽馬。
win hands down輕易獲勝。
當(dāng)一個(gè)騎師遙遙領(lǐng)先,可以穩(wěn)操勝券時(shí),他往往就不再催馬快跑,而是放松韁繩,并且把手垂下,讓馬輕松地跑過終點(diǎn)線。因此win hands down一語原表示“毫不費(fèi)力地跑贏”,后轉(zhuǎn)義用于其他比賽或競(jìng)選,表示“輕易獲勝”。
2.板球。
on a sticky wicket 處境不利。
wicket指“三柱門”或“兩個(gè)三柱門之間的場(chǎng)地”,sticky wicket是“(雨后)周圍場(chǎng)地泥濘的三柱門”。板球比賽時(shí)如果碰到場(chǎng)地泥濘,球便跳不高,即使日出后迅速曬干,也是難以擊球(bat)的。在這種情況下,即便是好的擊球手技術(shù)也很難發(fā)揮出來。因此,sticky wicket常用來喻指“難以應(yīng)付的情況”或“不利的處境”。
3.牌類。
keep a card up one’s sleeve 錦囊妙計(jì);應(yīng)急妙計(jì)。
打牌時(shí)牌一般是拿在手中或攤在桌面。但若把一張牌藏起來,此牌一定是張王牌或好牌,在關(guān)鍵時(shí)刻打出可以出奇制勝。A card up one’s sleeve一語字面義是“某人袖子里的一張牌”,有“秘藏的王牌”之義,往往引申為“袖中妙策”、“錦囊妙計(jì)”或“秘而不宣的計(jì)劃”等。
4.拳擊。
throw up the towel(sponge)承認(rèn)失敗;放棄不干。
在拳擊比賽中,當(dāng)一方連遭對(duì)手重?fù)簦劭淳鸵粨艋柙诘兀慕?jīng)理覺得敗局已定,往往就會(huì)把擦身用的海綿(sponge)或毛巾(towel)拋向空中扔進(jìn)拳擊臺(tái)上,以此向裁判員表示這一方已經(jīng)認(rèn)輸不想繼續(xù)比賽,也使拳擊手不至于受到進(jìn)一步傷害。throw up the towel(sponge)意思是扔掉擦身的海綿或毛巾表示認(rèn)輸以后也用在其他方面,表示“承認(rèn)失敗,放棄不干”。
來源于體育運(yùn)動(dòng)的英語習(xí)語種類還有很多,限于篇幅不再一一列舉。英語習(xí)語與其產(chǎn)生和形成的民族文化背景密切相關(guān),因此在翻譯過程中需要注意許多,否則非常容易造成讀者的誤解。
三、奈達(dá)功能對(duì)等理論
首先是在思想內(nèi)容方面,其次是在形式風(fēng)格方面,衡量一個(gè)譯品不是以譯者本人的主觀意志為標(biāo)準(zhǔn),而必須以讀者的客觀反應(yīng)來衡量。譯文讀者對(duì)譯文所做出的反應(yīng)與原文讀者對(duì)等就是成功的翻譯,即原文所做出的反應(yīng)基本一致達(dá)到了動(dòng)態(tài)對(duì)等。
奈達(dá)談到,為了在翻譯過程中達(dá)到一種令人滿意的功能等效,一些支配著調(diào)整的種類及程度的原則便是必不可少的。如果一種或多或少字面上的對(duì)應(yīng)在所指意義和聯(lián)想上均系功能對(duì)等,那么就不必再作形式上的調(diào)整。但如果狀況并不是這樣,那么在決定采取什么方法去創(chuàng)造最切近的自然對(duì)等方面,譯者可以參照下列的各項(xiàng)原則:
(一)如果緊扣原文形式的譯文可能引起對(duì)所指意義的誤解,就必然在譯語文本中做出某些改變,或者字面翻譯可以保留,但必須增加腳注說明可能引起的誤解。
(二)如果緊扣原文形式的譯文講不通,即所指的意義完全模糊不清,就可以在文本中做出某些改變,除非原語文本的目的就在于模糊不清,在這種情況下,所指意義的模糊不清就可以保留。
(三)如果緊扣原文形式的譯文在語義和句法上非常困難,一般水平的讀者有可能放棄設(shè)法解釋這種困難,那就必須對(duì)譯文做出某些改變并在導(dǎo)言或腳注中表明那些改變的性質(zhì)。
(四)如果緊扣原文形式的譯文可能引起原語文本聯(lián)想意義的嚴(yán)重誤解或者在原語文本風(fēng)格值的恰當(dāng)欣賞上造成重大的損失,那么,就應(yīng)當(dāng)做些反映原語文本聯(lián)想含義所需要的調(diào)整。
(五)譯文將來得以運(yùn)用的方式對(duì)于進(jìn)行的調(diào)整會(huì)產(chǎn)生很大的影響。
(六)一種必須與伴隨信碼一道翻譯的文本,通常需要在所有層面上進(jìn)行許多調(diào)整:音韻學(xué)、詞匯、語法和話語。
從上述分析中我們不難看出,以上各原則都基于一個(gè)前提:如果譯文在形式上緊扣原文的話,這也就是說,當(dāng)兩種文本——譯文及原文在形式上實(shí)現(xiàn)某種程度的對(duì)應(yīng)時(shí),兩者之間的“功能對(duì)等”卻受到了消極影響,迫使譯文無法盡可能地傳遞出原文在各個(gè)層面的意義,這個(gè)時(shí)候,譯者就可以適當(dāng)運(yùn)用上面列舉的幾項(xiàng)原則。