期刊VIP學(xué)術(shù)指導(dǎo) 符合學(xué)術(shù)規(guī)范和道德
保障品質(zhì) 保證專業(yè),沒有后顧之憂
來源:期刊VIP網(wǎng)所屬分類:成人教育時間:瀏覽:次
摘要:法語是一種表音的文字,單詞的含義大多是通過詞根和詞綴的組合來表達的。這一點就和中文有著明顯的不同。雖然很多法國人認(rèn)為他們是高盧人(les gaulois)的后裔,但是今天似乎只有很少的凱爾特人的影響保留在法國人中。很多的詞匯是來源于拉丁文或日耳曼語言。文章發(fā)表在《中國教育學(xué)刊》上,是成人教育論文發(fā)表范文,供同行參考。
關(guān)鍵詞:法語,代動詞,自反代詞
法文(又稱法語)屬于印歐語系羅曼語族,羅曼語族包括中部羅曼語(法語、意大利語、薩丁島(Sardinia)方言、加泰羅尼亞(Catalunya)語等)、西部羅曼語(西班牙語、葡萄牙語等)與東部羅曼語(羅馬尼亞語等)。
法語當(dāng)中有一種語法現(xiàn)象叫做代詞式動詞,簡稱代動詞,在法語語法當(dāng)中算是一個難點,因此對這個語法點的教學(xué)也有一定難度,本文要討論的就是代動詞的教學(xué)方法。
教授代動詞,先要讓學(xué)生了解的就是代動詞的變位。代動詞由自反代詞和動詞兩部分構(gòu)成。自反代詞的人稱往往和主語人稱一致,隨著主語人稱變化為me(我), te(你), se(他、她、它), nous(我們), vous(你們、您), se(他們、她們、它們),而動詞也會隨主語進行相應(yīng)人稱的變位。
以se lever(起床)為例,如果要寫它第一人稱單數(shù)“我起床”的變位,主語是je,自反代詞為me,而動詞lever的第一人稱單數(shù)詞形為lève,所以“起床”的第一人稱單數(shù)動詞變位就是je me lève,依照這個方法還可寫出其它人稱的變位。教會學(xué)生這最基本的動詞變位形式,接下來就要告訴學(xué)生,自反代詞與動詞部分是不可分的:變成否定形式要一起放在否定詞組ne...pas中間。
例如“我不起床”為je ne me lève pas;主謂倒裝時自反代詞也要與動詞一起提前,例如“您起床嗎”為vous levez-vous;而在肯定命令式當(dāng)中,自反代詞應(yīng)該放到動詞后,并用連字符與動詞相連,如果是te還要改為toi,例如“你起床”為lève-toi。
講授過代動詞的變位,就要教授它的用法了。
首先,要讓學(xué)生明白一點:代動詞其實是由普通動詞加上自反代詞轉(zhuǎn)變而來,自反代詞通常是動詞部分的賓語,
學(xué)生明白了這一點,接下來就是介紹代動詞的四種意義:自反意義、相互意義、被動意義和絕對意義。
自反意義的代動詞,顧名思義,就是動作作用到自身,例如:Elles se lavent.她們洗澡。她們給自己洗澡,也就是動作作用到自身,自反代詞se作為“她們自己”,是lavent(給……洗澡)的賓語。
相互意義的代動詞,就是動作在兩人以上之間相互作用,例如:Paul et Fanny se regardent. Paul和Fanny互相看著。“看”的動作是在“Paul和Fanny”之間相互作用的,自反代詞se代指“Paul和Fanny”,是regardent“看”的賓語。
被動意義的代動詞,在翻譯的過程中往往可以譯成“被……”,例如:Ces livres se vendent bien.這些書賣得很好。這個例子是按照漢語習(xí)慣進行翻譯的,事實上是“這些書被賣得很好”,自反代詞se代指“書”,是動詞vendent(賣)的賓語。
絕對意義的代動詞,是這幾種意義當(dāng)中最難理解的。在三前種意義中,自反代詞都是動詞部分的賓語,而在絕對意義的代動詞中,自反代詞不做任何成分,它只是這個單詞的一部分而已,
解釋過代動詞的四種意義,就可以著重帶領(lǐng)學(xué)生分析自反和相互意義的代動詞中自反代詞是動詞部分的間接賓語還是直接賓語。前面講過,代動詞是由普通動詞轉(zhuǎn)化而成,那么,如果要分析代動詞中自反代詞究竟是動詞部分的直接賓語還是間接賓語,就需要了解原本普通動詞的用法。從這一點入手,學(xué)生會比較容易接受。
這里分析代動詞中自反代詞究竟是直接賓語還是間接賓語,主要是為了后面講授代動詞的復(fù)合時態(tài)做準(zhǔn)備。在代動詞的復(fù)合時態(tài)中,自反和相互意義的代動詞,自反代詞為動詞部分直接賓語的情況下,過去分詞會要求與自反代詞做性數(shù)配合,被動意義和絕對意義的代動詞做法相同,只是不需要考慮自反代詞是否直接賓語,例如:
Elles se sont lavées.她們洗了澡。之前分析過,本句中自反代詞為直接賓語,所以過去分詞會和自反代詞se做性數(shù)配合,se代指主語“她們”,過去分詞lavé加了es做陰性復(fù)數(shù)配合。
Paul et Fanny se sont regardés.Paul和Fanny相互看了看。本句的情況之前也分析過,自反代詞為直接賓語,所以過去分詞regardé會和自反代詞se做性數(shù)配合,se代指主語“Paul 和Fanny”,為陽性復(fù)數(shù),regardé加了s做復(fù)數(shù)配合。
Ces livres se sont bien vendus.這些書賣得很好。本句為被動意義,自反代詞se代指主語“這些書”,為陽性復(fù)數(shù),過去分詞vendu加了s和se做復(fù)數(shù)配合。
La réunion s’est bien passée.會議進行得很順利。本句為絕對意義,se代指主語“會議”,為陰性單數(shù),過去分詞passé加了e和自反代詞se做陰性配合。
但如果在自反和相互意義的代動詞中,自反代詞為間接賓語,過去分詞就不會與自反代詞配合。例如:
Elles se sont lavé les mains.她們洗了手。之前分析過,自反代詞se為間接賓語,所以過去分詞lavé不會和se做性數(shù)配合,因此沒有任何變化。
Paul et Fanny se sont dit bonjour. Paul和Fanny相互問了好。同樣的,之前也做過分析,在“相互問好”當(dāng)中,自反代詞se為間接賓語,所以過去分詞dit不會和se做性數(shù)配合,沒有任何變化。
職業(yè)教育期刊投稿推薦:《中國教育學(xué)刊》創(chuàng)刊于1980年,是由中華人民共和國教育部主管、中國教育學(xué)會主辦,面向基礎(chǔ)教育的綜合性學(xué)術(shù)刊物。本刊為月刊,主編:顧明遠(yuǎn)。國內(nèi)統(tǒng)一刊號:CN11-2606/G4,國際刊號:ISSN1002-4808。
參考文獻:
[1]《新編法語語法》陳振堯 外語教學(xué)與研究出版社.
[2]《法語》 馬曉宏 等 外語教學(xué)與研究出版社.