東方翻譯
![]() |
期刊名稱: | 東方翻譯 |
期刊級(jí)別: | 省級(jí) | |
國(guó)內(nèi)統(tǒng)一刊號(hào): | 31-2025/H | |
國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)刊號(hào): | 1674-6686 | |
期刊周期: | 雙月刊 | |
主管單位: | 上海市文學(xué)期刊中心 | |
主辦單位: | 上海市文學(xué)期刊中心 | |
學(xué)術(shù)服務(wù)咨詢 服務(wù)項(xiàng)目咨詢 |
《東方翻譯》(雙月刊)創(chuàng)刊于2009年,是上海市文學(xué)藝術(shù)聯(lián)合會(huì)主辦、上海翻譯家協(xié)會(huì)、上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院承辦的學(xué)術(shù)、文化類翻譯刊物,是國(guó)內(nèi)第一份以宣傳翻譯文化和國(guó)際文化交流為主的雙語(yǔ)、彩印專業(yè)刊物。我刊以“全球視野、中西交流”為辦刊宗旨,與全球的主要翻譯研究機(jī)構(gòu)(國(guó)際校翻譯學(xué)院聯(lián)合會(huì)、國(guó)際口譯員協(xié)會(huì)、國(guó)際譯協(xié)等)以及國(guó)際組織(聯(lián)合國(guó)、歐盟、國(guó)際貨幣基金組織、世界銀行等)都有良好的溝通與合作。從2009年8月試刊到現(xiàn)在共刊發(fā)11期雜志,每期大約15-20篇稿件,文章既有對(duì)國(guó)內(nèi)、國(guó)際的翻譯研究及翻譯教學(xué)的學(xué)術(shù)研究與翻譯批評(píng),還包含了對(duì)當(dāng)下中國(guó)乃至國(guó)際翻譯人才培養(yǎng)機(jī)構(gòu)、翻譯市場(chǎng)、翻譯產(chǎn)業(yè)的最新形勢(shì)的介紹,更關(guān)注翻譯對(duì)社會(huì)政治經(jīng)濟(jì)形態(tài)、文化思想、意識(shí)形態(tài)產(chǎn)生的影響。
《東方翻譯》雜志在注重人文性、思想性、知識(shí)性的同時(shí),也注意趣味性,既設(shè)置了“研究與教學(xué)”、“譯學(xué)論壇”等學(xué)術(shù)探討類的欄目,反映當(dāng)今國(guó)際、國(guó)內(nèi)的翻譯研究的最新動(dòng)向,同時(shí)關(guān)注專業(yè)翻譯教學(xué)的理念探討、人才培養(yǎng)等問題的研究;也設(shè)置了翻譯批評(píng)類欄目“翻譯工作坊”,討論當(dāng)下的翻譯熱點(diǎn)問題,針對(duì)翻譯個(gè)案作有針對(duì)性的批評(píng)性研究和探討,還設(shè)置了翻譯史研究欄目“譯海鉤沉”和“譯人譯事”、“作家與翻譯”等,對(duì)我國(guó)歷史上及當(dāng)今的翻譯家作歷史文獻(xiàn)的深入挖掘與整理、記錄,對(duì)我國(guó)翻譯家作持續(xù)深入的報(bào)導(dǎo)和研究,積少成多,形成系列,對(duì)我國(guó)悠久的翻譯歷史作資料補(bǔ)充和理論探究。同時(shí),為了從宏觀上展示翻譯在文化交流中的特殊作用,我們還設(shè)置了文化研究類欄目“文化視野”等,對(duì)翻譯在國(guó)際文化交流中的作用作另一個(gè)角度的展示。 每期我們都刊登“特稿”,邀請(qǐng)業(yè)內(nèi)專家對(duì)當(dāng)下翻譯的重要問題深入剖析和探討,提倡和推廣適應(yīng)當(dāng)代國(guó)際、國(guó)內(nèi)形勢(shì)的翻譯理念,引導(dǎo)針對(duì)翻譯界熱點(diǎn)問題的看法走向。
《東方翻譯》雜志還設(shè)計(jì)了幾個(gè)固定欄目,邀請(qǐng)國(guó)內(nèi)一流的相關(guān)學(xué)者撰寫專欄文章,針對(duì)固定的話題,如“翻譯在我國(guó)對(duì)外交流歷史上的重要作用”、“文學(xué)家與文學(xué)翻譯的密切關(guān)系”、“近代女翻譯家群體”、“上?,F(xiàn)當(dāng)代重要翻譯家”等,進(jìn)行系列的展示和專題深入報(bào)導(dǎo),以期在翻譯界和讀者中開拓新的話題,挖掘和展示以往被忽略的翻譯家和翻譯在文化交流、文化塑造中的特殊作用。我們努力將雜志辦得輕松活潑,吸引更多讀者,不僅包括國(guó)內(nèi)外的外語(yǔ)教育(特別是翻譯領(lǐng)域)從業(yè)者,更希望吸引廣大文化傳播、文化交流工作者和文化愛好者等社會(huì)文化與交際的主導(dǎo)力量。 雜志從試刊到現(xiàn)在,得到業(yè)界及讀者的普遍好評(píng)。
東方翻譯雜志欄目設(shè)置
特稿、研究與教學(xué)、譯海鉤沉、譯人譯事、文化視野、翻譯工作坊、書評(píng)、譯界動(dòng)態(tài)
東方翻譯雜志榮譽(yù)
上海圖書館館藏國(guó)家圖書館館藏知網(wǎng)收錄(中)維普收錄(中)中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù)(CJFD)
期刊收錄論文目錄:
“一心二葉”的英譯 蘇正隆 (16-16)
學(xué)長(zhǎng)/學(xué)姐、學(xué)弟/學(xué)妹如何英譯? (1) 蘇正隆 (33-33)
中西法律詞語(yǔ)及其翻譯(之二十五) ACTION/LAWSUIT/LITIGATION等訴訟法術(shù)語(yǔ)翻譯探討 李長(zhǎng)栓 (58-63)
學(xué)長(zhǎng)/學(xué)姐、學(xué)弟/學(xué)妹如何英譯?(2) 蘇正隆 (63-63)
新、熱詞英譯漫談(35):家暴 張健;高多 (64-66)
譯海鉤沉
誕生于烽火硝煙年代的莎士比亞譯著——孫偉佛譯莎劇《該撒大將》 李偉民 (40-45)
《俄羅斯大風(fēng)潮》:我國(guó)對(duì)西方無(wú)政府主義論著翻譯的肇端 袁斌業(yè) (46-52)
文化視野
“阿多尼斯詩(shī)歌短章選”中文版書名誕生記 王理行 (53-57)
人物訪談
MTI教育國(guó)際化與職業(yè)化的思考--上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)高翻學(xué)院柴明颎教授訪談錄 曹新宇;朱以財(cái);柴明颎