期刊VIP學(xué)術(shù)指導(dǎo) 符合學(xué)術(shù)規(guī)范和道德
保障品質(zhì) 保證專(zhuān)業(yè),沒(méi)有后顧之憂(yōu)
來(lái)源:期刊VIP網(wǎng)所屬分類(lèi):國(guó)外出書(shū)時(shí)間:瀏覽:次
很多專(zhuān)業(yè)的書(shū)籍都是國(guó)內(nèi)知名專(zhuān)家學(xué)者翻譯出版,但怎樣的翻譯水準(zhǔn)才能算是好的譯著?譯著怎么更專(zhuān)業(yè)?必要的情況下可以找專(zhuān)業(yè)的出版服務(wù)機(jī)構(gòu),會(huì)有英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)人士提供幫助。
對(duì)于什么樣的譯著才算是更專(zhuān)業(yè)的呢?翻譯學(xué)界普遍認(rèn)為:“信”指的是語(yǔ)義上不與原作相抵觸,就是翻譯要做到精確、無(wú)偏差、無(wú)遺漏、無(wú)任意增減;“達(dá)”是不拘泥于原作的格式,使翻譯變得流暢、清晰;“雅”是在翻譯過(guò)程中,選擇合適的詞匯,力求原文的古典、簡(jiǎn)潔、優(yōu)美。
一個(gè)好的翻譯作品,首先要做到的就是精確,因?yàn)榉g作品,最重要的就是忠于原作,任何的添加和修改,都會(huì)被認(rèn)為是逾越了底線(xiàn)。如果是看不懂的地方,或者難以辨認(rèn)的地方,就直接用中文來(lái)代替,這不是一個(gè)合格的翻譯。
不過(guò),不是說(shuō)譯者不能犯錯(cuò)(畢竟,即便讀者自己讀,也不能保證每句話(huà)都真的理解正確),一本書(shū)的差錯(cuò)率只要在3‰以下,都屬于可容忍范圍。當(dāng)然,優(yōu)秀的最好做到萬(wàn)分之三以下。 偶有疏漏,但只要抱有知錯(cuò)就改的態(tài)度,這樣的譯者也是合格的。
其次,專(zhuān)業(yè)的譯著要行文規(guī)范,判斷一本譯著好壞,不是揪著偶爾發(fā)現(xiàn)幾個(gè)錯(cuò)譯,就全盤(pán)否定。讀者閱讀主要看的中文,所以譯者的中文水平至關(guān)重要。行文 簡(jiǎn)潔、規(guī)范、曉暢,是好譯著應(yīng)該具備的特質(zhì)。
本文由期刊VIP網(wǎng)編輯首發(fā),您身邊的高端學(xué)術(shù)顧問(wèn)
如果您現(xiàn)在遇到期刊選擇、論文內(nèi)容改善、論文投稿周期長(zhǎng)、難錄用、多次退修、多次被拒等問(wèn)題,可以告訴學(xué)術(shù)顧問(wèn),解答疑問(wèn)同時(shí)給出解決方案 。